Ο Mάριο Μπενεντέτι είναι ένας από τους σημαντικότερους ισπανόφωνους συγγραφείς εν ζωή. Γεννήθηκε στην Ουρουγουάη το 1920 και έχει δημοσιεύσει περισσότερα από 40 έργα: διηγήματα, μυθιστορήματα, δοκίμια και ποίηση. Έχει βραβευτεί πολλές φορές για το συγγραφικό του ταλέντο. Το ντοκυμαντέρ Palabras verdaderas (Αληθινές λέξεις), σε συμπαραγωγή Ουρουγουάης και Ισπανίας και σκηνοθεσία του Ουρουγουανού Ricardo Casas, μας δίνει τη δυνατότητα να προσεγγίσουμε τη ζωή του συγγραφέα μέσα από τις δικές του διηγήσεις.
Ακολουθεί μια επιλογή χαϊκού από το βιβλίο Nuevo rincón de haikús σε μετάφραση δική μου.
4
las muchachitas
no deberían nunca
llegar a viejas
οι κοπελίτσες
ποτέ δε θα ’πρεπε
να γίνονται γριές
6
las golondrinas
que parece que vuelven
no son las mismas
τα χελιδόνια
που μοιάζουν να γυρνούν δεν
είναι τα ίδια
8
hay una sola
aspirina del alma
y es el amor
η ασπιρίνη της
ψυχής είναι μία και
είν’ ο έρωτας
22
debo aprender
a defenderme pero
también de mí
πρέπει να μάθω
να αμύνομαι αλλά
και από μένα
23
los personajes
se evaden de mis libros
y me interrogan
απ’ τα βιβλία
μου βγαίνουν τα πρόσωπα
και μ’ ανακρίνουν
26
de mis tesoros
me quedo con la vieja
melancolía
απ’ τους θησαυρούς
μου κρατώ την παλιά τη
μελαγχολία
61
cada mirada
elige su paisaje
y lo interroga
κάθε ματιά το
τοπίο της διαλέγει
και τ’ ανακρίνει
93
en el jardín
noche a noche la luna
besa los árboles
στον κήπο νύχτα
τη νύχτα το φεγγάρι
φιλά τα δέντρα
110
es raro pero
cuando el mundo se duerme
me tranquilizo
παράδοξο μα
σαν κοιμάται ο κόσμος
εγώ ηρεμώ
118
la vida pasa
deshilachadamente
ante mis ojos
η ζωή περνά
τραβώντας κλωστούλες στα
μάτια μας μπροστά
125
en islas uno
sabe el sabor que tiene
la soledad
σε νησιά κανείς
γνωρίζει τη γεύση που
έχει η μοναξιά
129
algo escondido
tendrán las ruinas para
que las admiren
κάτι κρυμμένο
θα ’χουν τα ερείπια για
να τα θαυμάζουν
132
en mi sarcófago
pónganme dos frazadas
y un diccionario
στο φέρετρό μου
βάλτε μου δυο βελέντζες
κι ένα λεξικό
194
no te me duermas
la noche es un silencio
lleno de estrellas
μη μου κοιμηθείς
η νύχτα είναι σιωπή
γεμάτη άστρα
209
a los ateos
nos duele la desierta
vida sin Dios
τους άθεους μας
πονά έρημη χωρίς
Θεό η ζωή
211
mujer lejana
si ya no te intereso
no me vigiles
μακρινή γυνή
αν δε σ’ ενδιαφέρω πια
μη μ’ επιβλέπεις
212
estoy hambriento
y en la sartén se inquietan
las papas fritas
πεινάω και στο
τηγάνι θορυβούνται
οι πατατούλες
216
cuando los faros
se apagan en la noche
los barcos tiemblan
όταν οι φάροι
σβήνουν μέσα στη νύχτα
τα πλοία τρέμουν
219
muere otro año
ah pero todavía
mueve la cola
πεθαίνει κι άλλος
χρόνος / α ακόμα όμως
κουνά την ουρά
234
el jazz de antes
era más contagioso
que el jazz de ahora
η τζαζ η παλιά
ήταν πιο κολλητική
απ’ την τωρινή
237
húmeda o seca
la arena colecciona
nuestras pisadas
υγρή ή στεγνή
η άμμος συλλέγει τις
πατημασιές μας
253
el duro olvido
siempre está listo para
matar recuerdos
σκληρή η λήθη
έτοιμη είναι πάντα να
σκοτώσει μνήμες
254
en el insomnio
hacen cola las culpas
y las libélulas
στην αϋπνία
φτιάχνουν ουρά οι ενοχές
κι οι λιβελούλες
265
mentir a medias
es una nueva forma
de la franqueza
το μισό ψέμα
είναι μια νέα μορφή
της ειλικρίνειας
283
si el universo
empezó sin inicio
no tendrá fin
αφού το σύμπαν
ξεκίνησε άναρχο
δε θα ’χει τέλος
292
mientras hay sol
llevamos nuestra sombra
a todas partes
ενόσω υπάρχει
ήλιος κουβαλούμε τη
σκιά μας παντού
300
las paradojas
son a veces semillas
de la metáfora
τα παράδοξα
είναι κάποτε σπόροι
της μεταφοράς
Benedetti, Mario: Nuevo rincón de haikús, Visor Libros, 2008.
Συντάκτρια-μεταφράστρια: Βίκυ Ρούσκα