- Λεπτομέρειες
- Vicky Rouska
Απονεμήθηκαν σήμερα τα «Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης» για τις εκδόσεις του 2010 από την αρμόδια επιτροπή Κρατικών Βραβείων του υπουργείου Πολιτισμού, έπειτα από επανειλημμένες συνεδρίες και μακρές συζητήσεις.
Το βραβείο απόδοσης έργου ξένης λογοτεχνίας σε ελληνική γλώσσα απονεμήθηκε κατά πλειοψηφία στον Άρη Μπερλή για τη μετάφραση του έργου με τίτλο Βενετία, της Τζαν Μόρις.
- Λεπτομέρειες
- Μαρία Διαμαντοπούλου
Από τον «Γαλάζιο κύκλο» έως τις διάσημες εικονογραφήσεις των Μύθων του Λα Φοντέν, ο ποιητικός κόσμος του ζωγράφου Μαρκ Σαγκάλ θα παρουσιαστεί στο κοινό από την αύριο στο Μουσείο Τίσεν-Μπορνεμίτσα της Μαδρίτης, σε μία «σπανιότατη» αναδρομική έκθεση που περιλαμβάνει πάνω από 150 έργα του, που έφθασαν από τις τέσσερις άκρες του κόσμου.
- Λεπτομέρειες
- Administrador
Το έργο του κουβανού ποιητή Νικολάς Γκιγιέν θα δημοσιευθεί για πρώτη φορά στην Ελληνική γλώσσα απευθείας από τα Καστελιάνικα, αποκάλυψε πρόσφατα στην Prensa Latina ο ένας από τους μεταφραστές και υποστηρικτής της πρωτοβουλίας της δημοσίευσης.
Κάτω από τον τίτλο «Ποιητική Ανθολογία», το βιβλίο συγκεντρώνει μια επιλογή ποιημάτων που προέρχονται κατά το μεγαλύτερο μέρος τους από το βιβλίο Σόνγκορο Κοσόνγκο και θα είναι αφιερωμένο στον Λουίς Πράδο, τον τελευταίο πρέσβη της Κούβας στην Ελλάδα, ο οποίος έφυγε ξαφνικά από τη ζωή κατά την εκτέλεση της αποστολής του τον περασμένο Νοέμβρη.
- Λεπτομέρειες
- Vicky Rouska
H εφημερίδα «El Mundo» τον χαρακτήρισε «τελευταίο μεγάλο καλλιτέχνη του 20ού αιώνα». Όπως και να 'χει, η φήμη του Αντόνι Τάπιες, του καταλανού ζωγράφου και γλύπτη που έφυγε από τη ζωή στα 88 του χρόνια, ήταν παγκόσμια. Άφησε πίσω του περίπου 8.000 έργα, πολλά από τα οποία βρίσκονται σε περίοπτη θέση σε όλα τα μεγάλα μουσεία του κόσμου: από το Μουσείο Μοντέρνας Τέχνης της Νέας Υόρκης μέχρι το παρισινό Πομπιντού και την Τέιτ Γκάλερι του Λονδίνου.
- Λεπτομέρειες
- Vicky Rouska
Την βραχεία λίστα του βραβείου μετάφρασης έργου της ελληνικής λογοτεχνίας σε ξένη γλώσσα, ανακοίνωσε σήμερα η Επιτροπή Κρατικών Βραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης.
Σύμφωνα με την ανακοίνωση, «οι προδιαγραφές του βραβείου είναι τόσο ευρείες, ώστε η αξιοπιστία του έργου της Επιτροπής να τίθεται εγγενώς επ' αμφιβόλω, παρά τις προσπάθειες των μελών της, αφού τα μέλη της επιτροπής δεν είναι εφικτό να διαβάσουν και να κρίνουν λογοτεχνικές μεταφράσεις σε κάθε γλώσσα του κόσμου».