Άρθρα συνεργατών και από άλλες πηγές. Επιλέξτε από το μενού την κατηγορία που επιθυμείτε.

Ο Πέδρο Ολάγια προτείνει να κάνουμε reset στην πολιτική

Του Νίκου Γ. Ξυδάκη

Ο Πέδρο Ολάγια είναι περισσότερο γνωστός σαν ελληνιστής και φιλέλληνας. Εγκατεστημένος από το 1994 στην Ελλάδα, είναι επίσημος πρεσβευτής του Ελληνισμού, καθηγητής στα πανεπιστήμια του Οβιέδο και των Αθηνών, συγγραφέας μελετών και λεξικών για την Ελλάδα. Πράγματι, ο Ισπανός φιλόλογος και ιστορικός έχει ξαναδώσει περιεχόμενο στην ξεχασμένη έννοια του φιλελληνισμού. Αλλά το πολυσχιδές έργο του, ο παθιασμένος πυκνός λόγος του και η εποπτεία του πάνω στον κόσμο της Μεσογείου και της Ευρώπης τον κάνουν κάτι πολύ ευρύτερο: ο Ολάγια μάς βοηθάει να νιώσουμε βαθύτερα και πιο ουσιαστικά Έλληνες, εμάς τους αυτόχθονες και ελληνόφωνους από κούνια. Κυρίως, βοηθώντας μας να δούμε τον Ελληνισμό πέραν των συνόρων του κράτους, μέσα στην Ιστορία και μέσα στις αέναες συμμείξεις των πολιτισμών και των παραδόσεων.

Το Μaestrazgo είναι μία ορεινή περιοχή με άγρια ομορφιά και μεσαιωνικές κωμοπόλεις στη νότια Αραγονία και τη βορεινή γωνιά της αυτόνομης περιφέρειας της Βαλένθια. Το όνομά της σημαίνει Επικράτεια των Μεγάλων Μάγιστρων (Κυρίων). Οι Ναϊτες, οι Ιππότες του Αγίου Ιωάννη και οι Ιππότες του Καλατράβα δρούσαν εδώ και είχαν κτήσεις στη μεθοριακή ζώνη για την οποία πολεμούσαν επί αιώνες οι Χριστιανοί και οι Μαυριτανοί. Στην ιστορία της Ισπανίας κατά τα τελευταία στάδια της Ανακατάκτησης οι Ιππότες αυτοί της Στρατευμένης Εκκλησίας κατέχουν μία ξεχωριστή θέση.

El pasado martes 27 de noviembre, cuatro de las librerías independientes madrileñas más conocidas, La Buena Vida, Lé, Muga y Rafael Alberti, unimos nuestras fuerzas para presentar, por primera vez en Madrid, al gran maestro griego de la novela policiaca, Petros Márkaris, gracias a la editorial Tusquets.

Θεσσαλονίκη. «Ζω και ονειρεύομαι ελληνικά» δηλώνει η Κολομβιανή ιστορικός Τέχνης και δημοσιογράφος Άνχελα Μαρία Αρμπελάες, η οποία ζει και δημιουργεί στην Ελλάδα

Στη Μανισάλες της Κολομβίας, την πόλη όπου γεννήθηκε, σε υψόμετρο άνω των 2300 μέτρων, τα σύννεφα τα βλέπουν οι άνθρωποι από ψηλά και ίσως αυτό να της έδωσε τη δύναμη να αναζητεί καθημερινά, με πείσμα, το νέο, το ωραίο... Μεγαλωμένη με τις αξίες του ανθρωπισμού, της ισότητας και της αλληλοκατανόησης, με βαθύτατα δημοκρατικά ιδεώδη να διέπουν την πορεία της, η ιστορικός Τέχνης και δημοσιογράφος Άνχελα Μαρία Αρμπελάες (Ángela María Arbeláez) ζει και δημιουργεί τα τελευταία 12 χρόνια στην Ελλάδα.

Πώς γινόμαστε μεταφραστές;

Ποιος έχει τα προσόντα για να γίνει μεταφραστής; Πώς πρέπει να γίνεται η επιλογή των υποψηφίων μεταφραστών; Βάσει ποιών κριτηρίων; Ποια η συμβολή των γνωσιακών πόρων του μεταφραστή στη διαχείριση του μεταφραστικού έργου; Μπορούν οι Γνωσιακές Επιστήμες να μας βοηθήσουν να κατανοήσουμε καλύτερα τη μεταφραστική πράξη; Μπορούμε να αξιοποιήσουμε τα πορίσματα των σχετικών ερευνών στο πλαίσιο της Διδακτικής της Μετάφρασης; Η μεταφραστική δυσκολία είναι έννοια η οποία

Έτοιμος να αντιμετωπίσει στη σκηνή του «Fuzz» (16/12) μια απαιτητική Cuban jazz fusion πρόκληση με τον Κουβανό κορυφαίο πιανίστα και συνθέτη Gonzalo Rubalcaba, ο πάντοτε ανήσυχος βιρτουόζος της κιθάρας και τακτικός μας επισκέπτης Al Di Meola μιλάει στον Χρήστο Καρρά.

Τελευταία Κυριακή του καλοκαιριού. Δέκα η ώρα το πρωί. Βρίσκομαι στο λιμάνι της Καρθαγένης, μιας εκ των σημαντικότερων πόλεων της ισπανικής Μεσογείου. Μερικά μολυβένια σύννεφα σπάνε το μπλε τ' ουρανού και αναγγέλουν τον ερχομό του φθινοπώρου. Μια τεράστια σημαία της Ισπανίας ανεμίζει ασταμάτητα στο κέντρο αυτής της πλατείας που καταλήγει στη θάλασσα, αλλά αυτό που μου τραβάει περισσότερο την προσοχή είναι το μεγάλο χάλκινο άγαλμα ενός άντρα καθισμένου στο έδαφος που φαίνεται να κλαίει. Είναι ένα μνημείο αφιερωμένο στα θύματα της τρομοκρατίας.